Posts

Using Professionals Avoids Collocation Errors So You Receive an Accurate Translation Every Time

Seeking an accurate translation? Consider this: “Why do builders not produce a building or authors not invent a novel, since they do invent stories and plots?  No reason as far as dictionary definitions of words are concerned.  We don’t say it because we don’t say it.”  (Bolinger and Sears, 1968) Accurate translations are made more […]

Read More about Using Professionals Avoids Collocation Errors So You Receive an Accurate Translation Every Time

A Third Aspect to Consider in Translating Marketing Content – Transcreation

The Internet has removed many barriers between countries, and one impact is the increase of international purchases.  Insider Intelligence reported nearly 30% growth in 2020 and forecasts another 14.3% in global e-commerce growth in 2021.  To understand the size of this market, it’s roughly $611 billion in sales. If your company serves customers internationally, communicating […]

Read More about A Third Aspect to Consider in Translating Marketing Content – Transcreation

Set Your Students Up for Success with Translated Documents for Study Abroad Programs

As the 2020-2021 school year comes to an end, many students are applying for study abroad programs for 2022 and 2023 entrance.  Depending on the type of study abroad program, applicants may need several official documents translated during the process.  It’s essential to plan for all aspects of living abroad, including housing and banking needs […]

Read More about Set Your Students Up for Success with Translated Documents for Study Abroad Programs

Three Reasons You Shouldn’t Choose Free Translation Software for Important Documents

We’ve all done it.  It’s easy to pull up Google Translate and type in a foreign language phrase you’re unfamiliar with and get a quick translation to understand its meaning.  However, there are some significant limitations to using free translation software. I learned my lesson when I used Babel Fish (the precursor to Google Translate) […]

Read More about Three Reasons You Shouldn’t Choose Free Translation Software for Important Documents

Impact of 2020 Amendments to the ACA on Translation Requirements for Healthcare

Seeking healthcare services or being hospitalized is especially challenging for those who don’t speak English fluently.  Understanding health records, documents, and descriptions of treatment are challenging enough for those fluent in the language, let alone for those that speak little to no English at all. Translation requirements for healthcare documents include: Medical research, pharmacological studies, […]

Read More about Impact of 2020 Amendments to the ACA on Translation Requirements for Healthcare

Translation Requirements Broadened in California with AB 3254

If your business manages contracts in California, you should be aware of legal changes that increased the requirements for language translations.  On September 25, 2020, Governor Newsome signed bill AB 3254, a law that expands the translation requirements for consumer contracts negotiated in a language other than English. Translation legislation such as AB 3254 is […]

Read More about Translation Requirements Broadened in California with AB 3254

What is the Difference Between a Translator and an Interpreter?

People often use the terms “translator” and “interpreter” interchangeably, and while they share many similarities, the skills, experience, and expectations of both are different. Translators and interpreters are masters of multiple languages.  Both are trained to understand the linguistic nuances and cultural differences of the languages and their representative countries.  Additionally, highly qualified professionals will […]

Read More about What is the Difference Between a Translator and an Interpreter?

Why You Shouldn’t Hire Non-Professional Translators to Translate Official Documents

Only 40% of the world’s population speaks one language, which means the remaining 60% speak at least two fluently.  In the United States, our citizens speak at least 350 different languages in their homes, and a good many of those are also fluent in English.  With the number of multi-lingual individuals in our communities, it […]

Read More about Why You Shouldn’t Hire Non-Professional Translators to Translate Official Documents

Is Your Financial Institution Up-to-Date with the CFPB’s New Guidance for Non-English-Speaking Consumers?

On January 13, 2021, the Consumer Financial Protection Bureau (CFPB) issued new guidance to protect consumers with limited English proficiency (LEP).  This “Statement Regarding the Provision of Financial Products and Services to Consumers with Limited English Proficiency” directs financial institutions to take a number of actions to make financial products transparent and understandable while still […]

Read More about Is Your Financial Institution Up-to-Date with the CFPB’s New Guidance for Non-English-Speaking Consumers?

Why Translating Financial Documents is Uniquely Challenging

In many ways, translating financial documents has the same challenges as most other legal work.  Financial issues come with their own country-specific rules and regulations, so understanding the applicable banking laws of both the source and translated documents is just as important as being fluent in the languages of each.  However, translating financial documents presents […]

Read More about Why Translating Financial Documents is Uniquely Challenging