• This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Posts

Ukrainian Crisis Increases Needs for Qualified Legal Translators

As of March 1, the United Nations reported that 660,000 Ukrainian refugees have successfully escaped into Poland, Hungary, Romania, Moldova, and other countries since the Russians began their invasion into Ukraine less than a week ago.  Most of these people were only to take a few items with them and will be building a life […]

Read More

Are Potential Immigrants Provided Language Accessibility Rights?

The laws surrounding immigration applications, paperwork, and supporting documents are complicated–starting with whether or not the potential immigrant is afforded the same language accessibility rights as United States citizens.  Depending on the situation, the reality can vary greatly.  Here is just a brief overview to illustrate the complexity of these laws. Are interpretation and translation […]

Read More

Why Your Financial Institution Needs Professional Translation Services

A recent report by BIS shows increasing activity for international banking worldwide.  For example, during the third quarter of 2021, banks’ cross-border claims increased by $228 billion–resulting in a year-over-year increase of 3%.  Additionally, non-US banks with affiliates in the United States continue to expand.  With results like these, it’s clear that the global financial […]

Read More

Are Your Legal Documents Getting the Dual Translation Attention They Deserve?

Not all translation work is the same.  According to a leading linguist and noted expert in the field of translation, Roman Jakobson, translation is “the interpretation of verbal signs by means of some other language.”  Translation professionals and service providers are called upon to convert various written documents from one language to another, from literary […]

Read More

How Language Translation was Responsible for U.S. Advances in Science

In today’s world, it’s hard to imagine how language barriers may have restrained the expansion of knowledge, but indeed, that was the case at one time.  Without computer technology that can translate texts almost automatically and communication tools to allow people around the world to converse in real-time and with translated “subtitles” on screen, there […]

Read More

What are the Differences between a Translator and a Linguist?

Conduct a little research online about translation services for legal documents such as international contracts, and you’re likely to find advice about the importance of working with professional linguists.  What is a linguist, and how is that different from hiring a translator? Linguist Recommendations like this are quite confusing.  A linguist, by definition, is a […]

Read More

Eight Tips to Achieve Accurate Legal Translations

While some legal translation requests can be as simple as converting a single birth certificate from a source to a target language, others involve binders of documents required for extensive legal proceedings.  Large projects can be very complex and require a higher degree of planning and management.  Here are some tips to help you and […]

Read More

Make Sure Your U.S. Bankruptcy Court Documents are Translated Accurately and Completely

International business can be very complex and confusing, particularly when emotions run hot and dealings don’t go as planned.  Such is the case with a German corporation, Solar Millenium AG (SMAG)–the parent company of Solar Trust of America (STA). At the time of the controversy, SMAG owned several subsidiaries, including STA.  The U.S. subsidiaries worked […]

Read More

When Do You Need to Have Documents for a Summons Translated?

A person does not need to be a United States resident or citizen to be sued in a U.S. court of law.  If a personal jurisdiction exists proclaiming the defendant to be subject to suit within the United States, one of the initial steps of the legal process is to serve him with a summons.  […]

Read More

Who Pays for the Cost of Translated Evidentiary Documentation?

In most countries, including the United States, court proceedings are held in the language prevalent in the country or the specific jurisdiction.  According to the Hague Service Convention, Article 5(3): “If the document is to be served under (Article 5), the Central Authority may require the document to be written in, or translated into, the […]

Read More